中午的时候看到twitter上这样一条tweet:

sfufoet 2 hours ago
Liked: #Geek 日语文章语法和用词校正工具 http://jpzin.com/japanese-check-tool/ from web

 

网站的说明是:

文章の問題点をワンクリックで簡単チェック

文章に言葉の間違いや不適切な表現が含まれていないか調べます。最終チェック時のあら探しに最適なツールです。公開前・納品前の校正作業にお役立てください。ブログの編集画面から直接チェックすることも可能です。

每次可以支持最大1万字的日语文章语法纠错,纠错分为三个级别,基本―難読―品質

基本 言葉の間違いや不適切な表現に関する指摘(企業・団体が一般公開する文章では必須のチェック内容)

難読 誰でもわかりやすい表記にするための指摘(読めない・難しさを感じさせる可能性のある表記)

品質 上手な文章に仕上げるための指摘(読みやすさ・わかりやすさ・美しさの妨げになる問題)

用户可以在修改文章的时候设定你需要修改的级别,关于这三个级别的修改模式,可以参考网站的说明


翻译并评论以下对话:

(A指着“啥”字很礼貌地询问B)

A:请问这个字念啥?            B: 念啥!

A:  我问你这个字念啥?         B: 念啥!

A(怒):这个字到底念啥!? B(大怒):我说念啥就念啥!!

======下面为日语翻译======

A: この漢字”啥”は何といいますか。                       B:何です。

A: 私は君にこの漢字がなんというのを聞きました。   B:何です。

A: (怒って)この漢字いったい何をよんでいます。 B:(大きい怒り)何という読み方はもちろん何です。

 

个人觉得这个不是一个好练习,原因如下:

  • 中文的对话部分都很奇怪,感觉是双口相声一样,或许有些人读完了都不知道那个B到底知道不知道那个“啥”字的念法。
  • 如果是相声,翻译成日语总是感觉欠了点什么,这就是我一直认为地翻译不能真正地传递原作意思的原因。毕竟,每个语言后面,都有一个有着深厚积淀的文化。