版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://www.blogbus.com/lioz-logs/38149645.html

翻译并评论以下对话:

(A指着“啥”字很礼貌地询问B)

A:请问这个字念啥?            B: 念啥!

A:  我问你这个字念啥?         B: 念啥!

A(怒):这个字到底念啥!? B(大怒):我说念啥就念啥!!

======下面为日语翻译======

A: この漢字”啥”は何といいますか。                       B:何です。

A: 私は君にこの漢字がなんというのを聞きました。   B:何です。

A: (怒って)この漢字いったい何をよんでいます。 B:(大きい怒り)何という読み方はもちろん何です。

 

个人觉得这个不是一个好练习,原因如下:

  • 中文的对话部分都很奇怪,感觉是双口相声一样,或许有些人读完了都不知道那个B到底知道不知道那个“啥”字的念法。
  • 如果是相声,翻译成日语总是感觉欠了点什么,这就是我一直认为地翻译不能真正地传递原作意思的原因。毕竟,每个语言后面,都有一个有着深厚积淀的文化。


分享到: